MOTULA
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.
Últimos temas
» masters of the universe origins
Series y victimas del doblaje!!! X_X EmptySáb Dic 17, 2022 11:40 pm por Roboto

» Moralejas de la serie 200x
Series y victimas del doblaje!!! X_X EmptySáb Dic 17, 2022 10:42 pm por Roboto

» CAMO KHAN UNA PASIÓN ARGENTA
Series y victimas del doblaje!!! X_X EmptySáb Dic 17, 2022 9:53 pm por Roboto

» MIni comic collection Dark Horse
Series y victimas del doblaje!!! X_X EmptySáb Dic 17, 2022 9:52 pm por Roboto

» Etermas 5.0!!
Series y victimas del doblaje!!! X_X EmptySáb Dic 17, 2022 9:49 pm por Roboto

» Las revistas Ledafilms de He-man
Series y victimas del doblaje!!! X_X EmptyDom Mar 21, 2021 9:19 am por Alien3000

» Mini Comic Fall of Eternia ( Final Battle)
Series y victimas del doblaje!!! X_X EmptyMiér Feb 10, 2021 8:47 am por Ednock

» Mini Comic Fall of Eternia ( Homecoming)
Series y victimas del doblaje!!! X_X EmptyMar Feb 09, 2021 6:07 pm por Ednock

» Origen de Skeletor Mini Comic
Series y victimas del doblaje!!! X_X EmptyLun Jun 01, 2020 11:17 am por carlosech79

Los posteadores más activos del mes
No hay usuarios


Series y victimas del doblaje!!! X_X

+2
Captain Sea Hawk
Rathtrap
6 participantes

Ir abajo

Series y victimas del doblaje!!! X_X Empty Series y victimas del doblaje!!! X_X

Mensaje por Rathtrap Mar Nov 23, 2010 10:17 am

No se si se acuerden de los errores de errores!!!!! que cometen xD nuestros dobladores venezolanos, y mexicanos

pero no solo sucede ahi sino, en versiones españolas que haces cosas de cosas

un ejemplo ha sido los cambios de nombres tan drasticos, pero aunq sean descabellados tienen algo de verdad

Wolverine (original)

Lobezno (version española)

Glotón (original traducido)

Aullador (algunas versiones españolas)

Aguja dinámica (me parece que es hispanoamericano, en los primeros comics de el "grupo X")

Perro (ni idea pero xD sux)

Guepardo (y nuestro clasico :D traducido de los 90s)

Junto a el, grandes comunes como Monstar - Monstruon, Vaquero - Bluegrass, The Hulk - La Masa, Carlos Javier - Charles Xavier, Red Skull - Cara roja, The thing - La Mole, Xmen - El grupo X, Morph - Camaleon, Rougue - Titania, entre otros xD
Rathtrap
Rathtrap

Mensajes : 21
Fecha de inscripción : 01/10/2010

Volver arriba Ir abajo

Series y victimas del doblaje!!! X_X Empty Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X

Mensaje por Captain Sea Hawk Mar Nov 23, 2010 11:43 am

Aguja Dinámica se volvió popular en el asquerosísimo redoblaje de Spider-Man and His Amazing Friends:



Quisieron hacer el doblaje más neutral pero lo echaron a perder más :peste:

Lobezno me parece el mejor para Wolverine. ¡Perro! :megalol:

Leónidas para Sabretooth, Titania para Rogue, Márvila para la Mujer Maravilla, traducciones que nada que ver, por suerte algunos ya quedaron en el olvido y los llaman por su nombre original.
Captain Sea Hawk
Captain Sea Hawk
Administrador
Administrador

Mensajes : 5881
Fecha de inscripción : 13/01/2010
Edad : 37
Localización : Costa Rica

http://www.motula.org

Volver arriba Ir abajo

Series y victimas del doblaje!!! X_X Empty Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X

Mensaje por Invitado Mar Nov 23, 2010 12:21 pm

y que me dicen de la version de e4 y e5 de sw realizada en españa.

chewbacca = Mascatabaco.
Yoda = Joda.
Luke Skywalker = Luke tratacielos.

ademas de la pronunciaciones de ingles a español.

y los clasicos como Bruce Wayne = Bruno Diaz y Dick grayson = ricardo tapia.
Anonymous
Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Series y victimas del doblaje!!! X_X Empty Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X

Mensaje por Mike Bock Mar Nov 23, 2010 5:07 pm

Para mi el insulto mas grande fue la traduccion de MOTU 200x. Fue pesima y muy mal apegada. Una charlatanería completa de parte del estudio de traduccion

Mike Bock
Mike Bock
Administrador
Administrador

Mensajes : 16314
Fecha de inscripción : 11/01/2010
Localización : Costa Rica

http://www.collectorszone.biz

Volver arriba Ir abajo

Series y victimas del doblaje!!! X_X Empty Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X

Mensaje por Rathtrap Mar Nov 23, 2010 6:16 pm

jajaja, tambn tenemos la mejicanizacion "sin ofender"
de algunos personajes, entre ellos estan buenas formas :D como al pincipio en pokemon con james, pero mas adelante empacha.

mas algunas xD se ven bien como en chocolove de shaman king
Rathtrap
Rathtrap

Mensajes : 21
Fecha de inscripción : 01/10/2010

Volver arriba Ir abajo

Series y victimas del doblaje!!! X_X Empty Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X

Mensaje por Invitado Mar Nov 23, 2010 7:26 pm

aunque algunos nombres de series japonesas si fueron cambiados desde los EUA como los de robotech en especial rick hunter y lisa hayes.
Anonymous
Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Series y victimas del doblaje!!! X_X Empty Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X

Mensaje por Rathtrap Mar Nov 23, 2010 9:43 pm

Jure que me tomaban el greño, con el nombre roy focker jajaja
Rathtrap
Rathtrap

Mensajes : 21
Fecha de inscripción : 01/10/2010

Volver arriba Ir abajo

Series y victimas del doblaje!!! X_X Empty Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X

Mensaje por Invitado Miér Nov 24, 2010 12:10 pm

pero ese si es en la version original.
Anonymous
Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Series y victimas del doblaje!!! X_X Empty Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X

Mensaje por Pablo MZK Jue Nov 25, 2010 9:26 am

Mr. Bock escribió:Para mi el insulto mas grande fue la traduccion de MOTU 200x. Fue pesima y muy mal apegada. Una charlatanería completa de parte del estudio de traduccion


si la verdad era mala ,se mandaban cada una los doblistas ,recuerdo que orko una vez menciono a ricky martin ,cualquiera haha.
a pesar de esto yo prefiero el audio latina siempre ,yo la primer temporada 200x la tengo doblada por españoles y me cuesta acostumbrarme .
hace rato estoy buscando la serie 200x con el audio latino y no la encuentro por ningun lado ,la vi con ese audio el la trasmision original por cartoon network y nunca mas.

pregunto, alguien la tiene esta serie con el audio latino o conocen algun sitio para descargarla con este audio?
Pablo MZK
Pablo MZK

Mensajes : 5894
Fecha de inscripción : 18/04/2010

Volver arriba Ir abajo

Series y victimas del doblaje!!! X_X Empty Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X

Mensaje por Mike Bock Jue Nov 25, 2010 9:52 am

Yo creo que cifrax la tiene. Yo en lo personal me hago como que esa traduccion en español latino no existe.
Se cagaron en todo en especial con Skeletor.
Mike Bock
Mike Bock
Administrador
Administrador

Mensajes : 16314
Fecha de inscripción : 11/01/2010
Localización : Costa Rica

http://www.collectorszone.biz

Volver arriba Ir abajo

Series y victimas del doblaje!!! X_X Empty Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X

Mensaje por cifrax Jue Nov 25, 2010 9:58 am

No, yo tengo la serie subtitulada, en Español latino ni se consigue, ni los subs se consiguen, los DVD originales estan en ingles y nada mas, los subs que tengo son solo de lo que nunca tubo traduccion, ademas despues de que vi esos capitulos que era lo que me faltaba, vi en internet unos caps en latino y si se escucha horrible jajajaja, en Tooncast estan pasando todas las eras de He-Man ya pasaron Filmation y estan con NA fijo cuando termine NA pasan 200X, como ese canal es adonde pasan lo que ya en Cartoon no tiran.
cifrax
cifrax

Mensajes : 5471
Fecha de inscripción : 22/01/2010
Edad : 43
Localización : Costa Rica

Volver arriba Ir abajo

Series y victimas del doblaje!!! X_X Empty Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X

Mensaje por Mike Bock Jue Nov 25, 2010 10:18 am

Que bueno Tooncast!!
Mike Bock
Mike Bock
Administrador
Administrador

Mensajes : 16314
Fecha de inscripción : 11/01/2010
Localización : Costa Rica

http://www.collectorszone.biz

Volver arriba Ir abajo

Series y victimas del doblaje!!! X_X Empty Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X

Mensaje por Pablo MZK Jue Nov 25, 2010 10:22 am

yo tengo todo original pero solo en ingles y lugo tengo copias de la primer temp doblada en español y la segunda con sub.

saben de algun sitio para descargar la primer tenp 200x con subtitulos en español?
Pablo MZK
Pablo MZK

Mensajes : 5894
Fecha de inscripción : 18/04/2010

Volver arriba Ir abajo

Series y victimas del doblaje!!! X_X Empty Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X

Mensaje por Captain Sea Hawk Jue Nov 25, 2010 11:33 am

Tooncast es hoy por hoy lo que Boomerang dejó de ser y debió seguir siendo.
Captain Sea Hawk
Captain Sea Hawk
Administrador
Administrador

Mensajes : 5881
Fecha de inscripción : 13/01/2010
Edad : 37
Localización : Costa Rica

http://www.motula.org

Volver arriba Ir abajo

Series y victimas del doblaje!!! X_X Empty Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X

Mensaje por Invitado Jue Nov 25, 2010 1:03 pm

pero como repiten y no avanzan shera termino tres veces y pasaron bravestarr termino como 4 veces y volvieron con she-ra, heman termino las dos temporadas y las na siguen y siguen.

es como johnny quest, ya van n veces que pasan las dos temporadas y que decir de los super amigos que pasan los primeros 13 capitulos (los de marvin, wendy y el perro) y no terminan y no avanzan a lo "nuevo".
Anonymous
Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Series y victimas del doblaje!!! X_X Empty Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X

Mensaje por Mer-Man Dom Nov 28, 2010 11:54 pm

Mr. Bock escribió:Para mi el insulto mas grande fue la traduccion de MOTU 200x. Fue pesima y muy mal apegada. Una charlatanería completa de parte del estudio de traduccion

Coincido totalmente en esto, Bock. Llegué a ver algún episodio en esp. latino de esta serie de He-Man...DESASTROSO!!! Una verdadera lástima... y se preguntan por qué algunas buenas series no pegan es Latino américa? Damn!! Mejor me esperé a verla de dvdrip en ingles... como debe ser.

Tengo mis propias quejas al respecto... así es, como han dicho, Wolverine en un episodio en esp. latino diciendo "AAYY". ?????? Y digo, What the fuck? Wolverine diciendo eso?? Pero si es uno de los hijos de pu... más rudos de Marvel!!!

Es una verdadera pena...y hasta la fecha, siguen hacendo eso, pasa por ejemplo, con Clone Wars, en esp. latino, he leído que algunas voces son realmente inapropiadas para los personajes y las traducciones MALÍSIMAS.

No me lo tomen a mal... he escuchado voces FENOMENALES de doblaje en español latino desde que tengo memoria, hubo grandes talentos. PERO, cuando se trata de las traducciones, bueno... si que se pierden estos tipos que autorizan atrocidades como la de cambiarles el nombre a los personajes de las series... es más que obvio que hay que respetar los nombres originales... sean japoneses o ingleses... ASÍ DEBEN DE ESTAR, OK?

Recuerdo otro ejemplo: Tigro. What??!! (plática de ESTÚPIDAS PERSONAS ENCARGADAS DE LA TRADUCCIÓN Y DOBLAJE): "Tigro, si, Así entenderá mejor el público mexicano, venezolano, boliviano, costa riqueño..." No Tygra. Tygra??? no, claro que no!! Van a pensar que es mujer!!!" Lo mismo con "Felino","Felina" y otros...

Parece ser que es ese el tipo de criterio de mierda que tienen hasta la fecha las personas que no dan la cara al público que se tiene que "fumar" (término que es usado a veces aquí en la ciudad de México) estas series hechadas a perder.

Y así me puedo seguir... con series que me encantaron de pequeño y que me siguen encantando de grande: Thundercats, He-Man, Silverhawks, Bravestarr, X-Men, The Simpsons, Space Ghost, Thundarr, Transformers, Super Friends, Justice League, Batman, The Batman, Batman Beyond, G.I.Joe, Ghost Busters... you name it!!

A todo esto, es por eso que SIEMPRE PERO SIEMPRE prefiero ver las series y peliculas en sus idiomas originales. That's it. :555: :555:

P.D.

Lobezno, aguja, etc... MY ASS!! sólo WOLVERINE!!!
Mer-Man
Mer-Man
MOTULA MOD
MOTULA MOD

Mensajes : 3779
Fecha de inscripción : 21/10/2010
Localización : México

http://gingasengokurai.blogspot.mx/

Volver arriba Ir abajo

Series y victimas del doblaje!!! X_X Empty Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X

Mensaje por Invitado Lun Nov 29, 2010 12:28 pm

concurro
Anonymous
Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Series y victimas del doblaje!!! X_X Empty Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X

Mensaje por Invitado Lun Nov 29, 2010 2:26 pm

Mer_Man escribió:
Mr. Bock escribió:Para mi el insulto mas grande fue la traduccion de MOTU 200x. Fue pesima y muy mal apegada. Una charlatanería completa de parte del estudio de traduccion

Coincido totalmente en esto, Bock. Llegué a ver algún episodio en esp. latino de esta serie de He-Man...DESASTROSO!!! Una verdadera lástima... y se preguntan por qué algunas buenas series no pegan es Latino américa? Damn!! Mejor me esperé a verla de dvdrip en ingles... como debe ser.

Tengo mis propias quejas al respecto... así es, como han dicho, Wolverine en un episodio en esp. latino diciendo "AAYY". ?????? Y digo, What the fuck? Wolverine diciendo eso?? Pero si es uno de los hijos de pu... más rudos de Marvel!!!

Es una verdadera pena...y hasta la fecha, siguen hacendo eso, pasa por ejemplo, con Clone Wars, en esp. latino, he leído que algunas voces son realmente inapropiadas para los personajes y las traducciones MALÍSIMAS.

No me lo tomen a mal... he escuchado voces FENOMENALES de doblaje en español latino desde que tengo memoria, hubo grandes talentos. PERO, cuando se trata de las traducciones, bueno... si que se pierden estos tipos que autorizan atrocidades como la de cambiarles el nombre a los personajes de las series... es más que obvio que hay que respetar los nombres originales... sean japoneses o ingleses... ASÍ DEBEN DE ESTAR, OK?

Recuerdo otro ejemplo: Tigro. What??!! (plática de ESTÚPIDAS PERSONAS ENCARGADAS DE LA TRADUCCIÓN Y DOBLAJE): "Tigro, si, Así entenderá mejor el público mexicano, venezolano, boliviano, costa riqueño..." No Tygra. Tygra??? no, claro que no!! Van a pensar que es mujer!!!" Lo mismo con "Felino","Felina" y otros...

Parece ser que es ese el tipo de criterio de mierda que tienen hasta la fecha las personas que no dan la cara al público que se tiene que "fumar" (término que es usado a veces aquí en la ciudad de México) estas series hechadas a perder.

Y así me puedo seguir... con series que me encantaron de pequeño y que me siguen encantando de grande: Thundercats, He-Man, Silverhawks, Bravestarr, X-Men, The Simpsons, Space Ghost, Thundarr, Transformers, Super Friends, Justice League, Batman, The Batman, Batman Beyond, G.I.Joe, Ghost Busters... you name it!!

A todo esto, es por eso que SIEMPRE PERO SIEMPRE prefiero ver las series y peliculas en sus idiomas originales. That's it. :555: :555:

P.D.

Lobezno, aguja, etc... MY ASS!! sólo WOLVERINE!!!

Cierto muy cierto!! este post expresa todo lo que yo pienso y siento sobre las traducciones!! :arro: :arro: :arro:
Anonymous
Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Series y victimas del doblaje!!! X_X Empty Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X

Mensaje por Rathtrap Lun Nov 29, 2010 6:45 pm

Mer_Man escribió:
Mr. Bock escribió:Para mi el insulto mas grande fue la traduccion de MOTU 200x. Fue pesima y muy mal apegada. Una charlatanería completa de parte del estudio de traduccion

Coincido totalmente en esto, Bock. Llegué a ver algún episodio en esp. latino de esta serie de He-Man...DESASTROSO!!! Una verdadera lástima... y se preguntan por qué algunas buenas series no pegan es Latino américa? Damn!! Mejor me esperé a verla de dvdrip en ingles... como debe ser.

Tengo mis propias quejas al respecto... así es, como han dicho, Wolverine en un episodio en esp. latino diciendo "AAYY". ?????? Y digo, What the fuck? Wolverine diciendo eso?? Pero si es uno de los hijos de pu... más rudos de Marvel!!!

Es una verdadera pena...y hasta la fecha, siguen hacendo eso, pasa por ejemplo, con Clone Wars, en esp. latino, he leído que algunas voces son realmente inapropiadas para los personajes y las traducciones MALÍSIMAS.

No me lo tomen a mal... he escuchado voces FENOMENALES de doblaje en español latino desde que tengo memoria, hubo grandes talentos. PERO, cuando se trata de las traducciones, bueno... si que se pierden estos tipos que autorizan atrocidades como la de cambiarles el nombre a los personajes de las series... es más que obvio que hay que respetar los nombres originales... sean japoneses o ingleses... ASÍ DEBEN DE ESTAR, OK?

Recuerdo otro ejemplo: Tigro. What??!! (plática de ESTÚPIDAS PERSONAS ENCARGADAS DE LA TRADUCCIÓN Y DOBLAJE): "Tigro, si, Así entenderá mejor el público mexicano, venezolano, boliviano, costa riqueño..." No Tygra. Tygra??? no, claro que no!! Van a pensar que es mujer!!!" Lo mismo con "Felino","Felina" y otros...

Parece ser que es ese el tipo de criterio de mierda que tienen hasta la fecha las personas que no dan la cara al público que se tiene que "fumar" (término que es usado a veces aquí en la ciudad de México) estas series hechadas a perder.

Y así me puedo seguir... con series que me encantaron de pequeño y que me siguen encantando de grande: Thundercats, He-Man, Silverhawks, Bravestarr, X-Men, The Simpsons, Space Ghost, Thundarr, Transformers, Super Friends, Justice League, Batman, The Batman, Batman Beyond, G.I.Joe, Ghost Busters... you name it!!

A todo esto, es por eso que SIEMPRE PERO SIEMPRE prefiero ver las series y peliculas en sus idiomas originales. That's it. :555: :555:

P.D.

Lobezno, aguja, etc... MY ASS!! sólo WOLVERINE!!!

LOl tomate un tesito mae O_O ya ya ya ya paso

dehecho, hay versiones geniales en latino :P
y voces que le llenan de "testosterona" al personaje

quiza chus, xD concuerde conmigo pero dinobot!!!!!! jue%·"&·"& voz mas pichua, al escucharlo en españolete sux xD
pero hay algunos actores de doblaje que se inyectan con el char, y hay otros que se inyectan al recibir el salario xD
mi tristeza al ver a este mae que hace la voz de homero, y que no recordara a Tarantulas o_o y su hermosa risa de bwajajajajaja ñaka ñaka
Rathtrap
Rathtrap

Mensajes : 21
Fecha de inscripción : 01/10/2010

Volver arriba Ir abajo

Series y victimas del doblaje!!! X_X Empty Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X

Mensaje por Invitado Lun Nov 29, 2010 7:07 pm

quieres un doblaje pesimo, solo checa el ultimo de batman de tim burton y vaya que da asco.
Anonymous
Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Series y victimas del doblaje!!! X_X Empty Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X

Mensaje por Mike Bock Mar Nov 30, 2010 4:08 pm

Grand Admiral Thrawn escribió:quieres un doblaje pesimo, solo checa el ultimo de batman de tim burton y vaya que da asco.

Cual Batman Returns?
Mike Bock
Mike Bock
Administrador
Administrador

Mensajes : 16314
Fecha de inscripción : 11/01/2010
Localización : Costa Rica

http://www.collectorszone.biz

Volver arriba Ir abajo

Series y victimas del doblaje!!! X_X Empty Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba


 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.