Últimos temas
Los posteadores más activos del mes
No hay usuarios |
Series y victimas del doblaje!!! X_X
+2
Captain Sea Hawk
Rathtrap
6 participantes
Series y victimas del doblaje!!! X_X
No se si se acuerden de los errores de errores!!!!! que cometen xD nuestros dobladores venezolanos, y mexicanos
pero no solo sucede ahi sino, en versiones españolas que haces cosas de cosas
un ejemplo ha sido los cambios de nombres tan drasticos, pero aunq sean descabellados tienen algo de verdad
Wolverine (original)
Lobezno (version española)
Glotón (original traducido)
Aullador (algunas versiones españolas)
Aguja dinámica (me parece que es hispanoamericano, en los primeros comics de el "grupo X")
Perro (ni idea pero xD sux)
Guepardo (y nuestro clasico :D traducido de los 90s)
Junto a el, grandes comunes como Monstar - Monstruon, Vaquero - Bluegrass, The Hulk - La Masa, Carlos Javier - Charles Xavier, Red Skull - Cara roja, The thing - La Mole, Xmen - El grupo X, Morph - Camaleon, Rougue - Titania, entre otros xD
pero no solo sucede ahi sino, en versiones españolas que haces cosas de cosas
un ejemplo ha sido los cambios de nombres tan drasticos, pero aunq sean descabellados tienen algo de verdad
Wolverine (original)
Lobezno (version española)
Glotón (original traducido)
Aullador (algunas versiones españolas)
Aguja dinámica (me parece que es hispanoamericano, en los primeros comics de el "grupo X")
Perro (ni idea pero xD sux)
Guepardo (y nuestro clasico :D traducido de los 90s)
Junto a el, grandes comunes como Monstar - Monstruon, Vaquero - Bluegrass, The Hulk - La Masa, Carlos Javier - Charles Xavier, Red Skull - Cara roja, The thing - La Mole, Xmen - El grupo X, Morph - Camaleon, Rougue - Titania, entre otros xD
Rathtrap- Mensajes : 21
Fecha de inscripción : 01/10/2010
Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X
Aguja Dinámica se volvió popular en el asquerosísimo redoblaje de Spider-Man and His Amazing Friends:
Quisieron hacer el doblaje más neutral pero lo echaron a perder más :peste:
Lobezno me parece el mejor para Wolverine. ¡Perro! :megalol:
Leónidas para Sabretooth, Titania para Rogue, Márvila para la Mujer Maravilla, traducciones que nada que ver, por suerte algunos ya quedaron en el olvido y los llaman por su nombre original.
Quisieron hacer el doblaje más neutral pero lo echaron a perder más :peste:
Lobezno me parece el mejor para Wolverine. ¡Perro! :megalol:
Leónidas para Sabretooth, Titania para Rogue, Márvila para la Mujer Maravilla, traducciones que nada que ver, por suerte algunos ya quedaron en el olvido y los llaman por su nombre original.
Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X
y que me dicen de la version de e4 y e5 de sw realizada en españa.
chewbacca = Mascatabaco.
Yoda = Joda.
Luke Skywalker = Luke tratacielos.
ademas de la pronunciaciones de ingles a español.
y los clasicos como Bruce Wayne = Bruno Diaz y Dick grayson = ricardo tapia.
chewbacca = Mascatabaco.
Yoda = Joda.
Luke Skywalker = Luke tratacielos.
ademas de la pronunciaciones de ingles a español.
y los clasicos como Bruce Wayne = Bruno Diaz y Dick grayson = ricardo tapia.
Invitado- Invitado
Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X
Para mi el insulto mas grande fue la traduccion de MOTU 200x. Fue pesima y muy mal apegada. Una charlatanería completa de parte del estudio de traduccion
Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X
jajaja, tambn tenemos la mejicanizacion "sin ofender"
de algunos personajes, entre ellos estan buenas formas :D como al pincipio en pokemon con james, pero mas adelante empacha.
mas algunas xD se ven bien como en chocolove de shaman king
de algunos personajes, entre ellos estan buenas formas :D como al pincipio en pokemon con james, pero mas adelante empacha.
mas algunas xD se ven bien como en chocolove de shaman king
Rathtrap- Mensajes : 21
Fecha de inscripción : 01/10/2010
Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X
aunque algunos nombres de series japonesas si fueron cambiados desde los EUA como los de robotech en especial rick hunter y lisa hayes.
Invitado- Invitado
Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X
Jure que me tomaban el greño, con el nombre roy focker jajaja
Rathtrap- Mensajes : 21
Fecha de inscripción : 01/10/2010
Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X
Mr. Bock escribió:Para mi el insulto mas grande fue la traduccion de MOTU 200x. Fue pesima y muy mal apegada. Una charlatanería completa de parte del estudio de traduccion
si la verdad era mala ,se mandaban cada una los doblistas ,recuerdo que orko una vez menciono a ricky martin ,cualquiera haha.
a pesar de esto yo prefiero el audio latina siempre ,yo la primer temporada 200x la tengo doblada por españoles y me cuesta acostumbrarme .
hace rato estoy buscando la serie 200x con el audio latino y no la encuentro por ningun lado ,la vi con ese audio el la trasmision original por cartoon network y nunca mas.
pregunto, alguien la tiene esta serie con el audio latino o conocen algun sitio para descargarla con este audio?
Pablo MZK- Mensajes : 5894
Fecha de inscripción : 18/04/2010
Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X
Yo creo que cifrax la tiene. Yo en lo personal me hago como que esa traduccion en español latino no existe.
Se cagaron en todo en especial con Skeletor.
Se cagaron en todo en especial con Skeletor.
Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X
No, yo tengo la serie subtitulada, en Español latino ni se consigue, ni los subs se consiguen, los DVD originales estan en ingles y nada mas, los subs que tengo son solo de lo que nunca tubo traduccion, ademas despues de que vi esos capitulos que era lo que me faltaba, vi en internet unos caps en latino y si se escucha horrible jajajaja, en Tooncast estan pasando todas las eras de He-Man ya pasaron Filmation y estan con NA fijo cuando termine NA pasan 200X, como ese canal es adonde pasan lo que ya en Cartoon no tiran.
cifrax- Mensajes : 5471
Fecha de inscripción : 22/01/2010
Edad : 43
Localización : Costa Rica
Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X
yo tengo todo original pero solo en ingles y lugo tengo copias de la primer temp doblada en español y la segunda con sub.
saben de algun sitio para descargar la primer tenp 200x con subtitulos en español?
saben de algun sitio para descargar la primer tenp 200x con subtitulos en español?
Pablo MZK- Mensajes : 5894
Fecha de inscripción : 18/04/2010
Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X
Tooncast es hoy por hoy lo que Boomerang dejó de ser y debió seguir siendo.
Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X
pero como repiten y no avanzan shera termino tres veces y pasaron bravestarr termino como 4 veces y volvieron con she-ra, heman termino las dos temporadas y las na siguen y siguen.
es como johnny quest, ya van n veces que pasan las dos temporadas y que decir de los super amigos que pasan los primeros 13 capitulos (los de marvin, wendy y el perro) y no terminan y no avanzan a lo "nuevo".
es como johnny quest, ya van n veces que pasan las dos temporadas y que decir de los super amigos que pasan los primeros 13 capitulos (los de marvin, wendy y el perro) y no terminan y no avanzan a lo "nuevo".
Invitado- Invitado
Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X
Mr. Bock escribió:Para mi el insulto mas grande fue la traduccion de MOTU 200x. Fue pesima y muy mal apegada. Una charlatanería completa de parte del estudio de traduccion
Coincido totalmente en esto, Bock. Llegué a ver algún episodio en esp. latino de esta serie de He-Man...DESASTROSO!!! Una verdadera lástima... y se preguntan por qué algunas buenas series no pegan es Latino américa? Damn!! Mejor me esperé a verla de dvdrip en ingles... como debe ser.
Tengo mis propias quejas al respecto... así es, como han dicho, Wolverine en un episodio en esp. latino diciendo "AAYY". ?????? Y digo, What the fuck? Wolverine diciendo eso?? Pero si es uno de los hijos de pu... más rudos de Marvel!!!
Es una verdadera pena...y hasta la fecha, siguen hacendo eso, pasa por ejemplo, con Clone Wars, en esp. latino, he leído que algunas voces son realmente inapropiadas para los personajes y las traducciones MALÍSIMAS.
No me lo tomen a mal... he escuchado voces FENOMENALES de doblaje en español latino desde que tengo memoria, hubo grandes talentos. PERO, cuando se trata de las traducciones, bueno... si que se pierden estos tipos que autorizan atrocidades como la de cambiarles el nombre a los personajes de las series... es más que obvio que hay que respetar los nombres originales... sean japoneses o ingleses... ASÍ DEBEN DE ESTAR, OK?
Recuerdo otro ejemplo: Tigro. What??!! (plática de ESTÚPIDAS PERSONAS ENCARGADAS DE LA TRADUCCIÓN Y DOBLAJE): "Tigro, si, Así entenderá mejor el público mexicano, venezolano, boliviano, costa riqueño..." No Tygra. Tygra??? no, claro que no!! Van a pensar que es mujer!!!" Lo mismo con "Felino","Felina" y otros...
Parece ser que es ese el tipo de criterio de mierda que tienen hasta la fecha las personas que no dan la cara al público que se tiene que "fumar" (término que es usado a veces aquí en la ciudad de México) estas series hechadas a perder.
Y así me puedo seguir... con series que me encantaron de pequeño y que me siguen encantando de grande: Thundercats, He-Man, Silverhawks, Bravestarr, X-Men, The Simpsons, Space Ghost, Thundarr, Transformers, Super Friends, Justice League, Batman, The Batman, Batman Beyond, G.I.Joe, Ghost Busters... you name it!!
A todo esto, es por eso que SIEMPRE PERO SIEMPRE prefiero ver las series y peliculas en sus idiomas originales. That's it. :555: :555:
P.D.
Lobezno, aguja, etc... MY ASS!! sólo WOLVERINE!!!
Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X
Mer_Man escribió:Mr. Bock escribió:Para mi el insulto mas grande fue la traduccion de MOTU 200x. Fue pesima y muy mal apegada. Una charlatanería completa de parte del estudio de traduccion
Coincido totalmente en esto, Bock. Llegué a ver algún episodio en esp. latino de esta serie de He-Man...DESASTROSO!!! Una verdadera lástima... y se preguntan por qué algunas buenas series no pegan es Latino américa? Damn!! Mejor me esperé a verla de dvdrip en ingles... como debe ser.
Tengo mis propias quejas al respecto... así es, como han dicho, Wolverine en un episodio en esp. latino diciendo "AAYY". ?????? Y digo, What the fuck? Wolverine diciendo eso?? Pero si es uno de los hijos de pu... más rudos de Marvel!!!
Es una verdadera pena...y hasta la fecha, siguen hacendo eso, pasa por ejemplo, con Clone Wars, en esp. latino, he leído que algunas voces son realmente inapropiadas para los personajes y las traducciones MALÍSIMAS.
No me lo tomen a mal... he escuchado voces FENOMENALES de doblaje en español latino desde que tengo memoria, hubo grandes talentos. PERO, cuando se trata de las traducciones, bueno... si que se pierden estos tipos que autorizan atrocidades como la de cambiarles el nombre a los personajes de las series... es más que obvio que hay que respetar los nombres originales... sean japoneses o ingleses... ASÍ DEBEN DE ESTAR, OK?
Recuerdo otro ejemplo: Tigro. What??!! (plática de ESTÚPIDAS PERSONAS ENCARGADAS DE LA TRADUCCIÓN Y DOBLAJE): "Tigro, si, Así entenderá mejor el público mexicano, venezolano, boliviano, costa riqueño..." No Tygra. Tygra??? no, claro que no!! Van a pensar que es mujer!!!" Lo mismo con "Felino","Felina" y otros...
Parece ser que es ese el tipo de criterio de mierda que tienen hasta la fecha las personas que no dan la cara al público que se tiene que "fumar" (término que es usado a veces aquí en la ciudad de México) estas series hechadas a perder.
Y así me puedo seguir... con series que me encantaron de pequeño y que me siguen encantando de grande: Thundercats, He-Man, Silverhawks, Bravestarr, X-Men, The Simpsons, Space Ghost, Thundarr, Transformers, Super Friends, Justice League, Batman, The Batman, Batman Beyond, G.I.Joe, Ghost Busters... you name it!!
A todo esto, es por eso que SIEMPRE PERO SIEMPRE prefiero ver las series y peliculas en sus idiomas originales. That's it. :555: :555:
P.D.
Lobezno, aguja, etc... MY ASS!! sólo WOLVERINE!!!
Cierto muy cierto!! este post expresa todo lo que yo pienso y siento sobre las traducciones!! :arro: :arro: :arro:
Invitado- Invitado
Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X
Mer_Man escribió:Mr. Bock escribió:Para mi el insulto mas grande fue la traduccion de MOTU 200x. Fue pesima y muy mal apegada. Una charlatanería completa de parte del estudio de traduccion
Coincido totalmente en esto, Bock. Llegué a ver algún episodio en esp. latino de esta serie de He-Man...DESASTROSO!!! Una verdadera lástima... y se preguntan por qué algunas buenas series no pegan es Latino américa? Damn!! Mejor me esperé a verla de dvdrip en ingles... como debe ser.
Tengo mis propias quejas al respecto... así es, como han dicho, Wolverine en un episodio en esp. latino diciendo "AAYY". ?????? Y digo, What the fuck? Wolverine diciendo eso?? Pero si es uno de los hijos de pu... más rudos de Marvel!!!
Es una verdadera pena...y hasta la fecha, siguen hacendo eso, pasa por ejemplo, con Clone Wars, en esp. latino, he leído que algunas voces son realmente inapropiadas para los personajes y las traducciones MALÍSIMAS.
No me lo tomen a mal... he escuchado voces FENOMENALES de doblaje en español latino desde que tengo memoria, hubo grandes talentos. PERO, cuando se trata de las traducciones, bueno... si que se pierden estos tipos que autorizan atrocidades como la de cambiarles el nombre a los personajes de las series... es más que obvio que hay que respetar los nombres originales... sean japoneses o ingleses... ASÍ DEBEN DE ESTAR, OK?
Recuerdo otro ejemplo: Tigro. What??!! (plática de ESTÚPIDAS PERSONAS ENCARGADAS DE LA TRADUCCIÓN Y DOBLAJE): "Tigro, si, Así entenderá mejor el público mexicano, venezolano, boliviano, costa riqueño..." No Tygra. Tygra??? no, claro que no!! Van a pensar que es mujer!!!" Lo mismo con "Felino","Felina" y otros...
Parece ser que es ese el tipo de criterio de mierda que tienen hasta la fecha las personas que no dan la cara al público que se tiene que "fumar" (término que es usado a veces aquí en la ciudad de México) estas series hechadas a perder.
Y así me puedo seguir... con series que me encantaron de pequeño y que me siguen encantando de grande: Thundercats, He-Man, Silverhawks, Bravestarr, X-Men, The Simpsons, Space Ghost, Thundarr, Transformers, Super Friends, Justice League, Batman, The Batman, Batman Beyond, G.I.Joe, Ghost Busters... you name it!!
A todo esto, es por eso que SIEMPRE PERO SIEMPRE prefiero ver las series y peliculas en sus idiomas originales. That's it. :555: :555:
P.D.
Lobezno, aguja, etc... MY ASS!! sólo WOLVERINE!!!
LOl tomate un tesito mae O_O ya ya ya ya paso
dehecho, hay versiones geniales en latino :P
y voces que le llenan de "testosterona" al personaje
quiza chus, xD concuerde conmigo pero dinobot!!!!!! jue%·"&·"& voz mas pichua, al escucharlo en españolete sux xD
pero hay algunos actores de doblaje que se inyectan con el char, y hay otros que se inyectan al recibir el salario xD
mi tristeza al ver a este mae que hace la voz de homero, y que no recordara a Tarantulas o_o y su hermosa risa de bwajajajajaja ñaka ñaka
Rathtrap- Mensajes : 21
Fecha de inscripción : 01/10/2010
Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X
quieres un doblaje pesimo, solo checa el ultimo de batman de tim burton y vaya que da asco.
Invitado- Invitado
Re: Series y victimas del doblaje!!! X_X
Grand Admiral Thrawn escribió:quieres un doblaje pesimo, solo checa el ultimo de batman de tim burton y vaya que da asco.
Cual Batman Returns?
Temas similares
» Disney Series
» Bloopers de Doblaje en Caballeros del Zodiaco
» C.O.P.S. Series
» Mister T (TV Series)
» El Increible Hulk (TV Series 80 & 96)
» Bloopers de Doblaje en Caballeros del Zodiaco
» C.O.P.S. Series
» Mister T (TV Series)
» El Increible Hulk (TV Series 80 & 96)
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
Sáb Dic 17, 2022 11:40 pm por Roboto
» Moralejas de la serie 200x
Sáb Dic 17, 2022 10:42 pm por Roboto
» CAMO KHAN UNA PASIÓN ARGENTA
Sáb Dic 17, 2022 9:53 pm por Roboto
» MIni comic collection Dark Horse
Sáb Dic 17, 2022 9:52 pm por Roboto
» Etermas 5.0!!
Sáb Dic 17, 2022 9:49 pm por Roboto
» Las revistas Ledafilms de He-man
Dom Mar 21, 2021 9:19 am por Alien3000
» Mini Comic Fall of Eternia ( Final Battle)
Miér Feb 10, 2021 8:47 am por Ednock
» Mini Comic Fall of Eternia ( Homecoming)
Mar Feb 09, 2021 6:07 pm por Ednock
» Origen de Skeletor Mini Comic
Lun Jun 01, 2020 11:17 am por carlosech79