Últimos temas
Los posteadores más activos del mes
No hay usuarios |
Los errores de doblaje en la serie filmation
4 participantes
Página 1 de 1.
Los errores de doblaje en la serie filmation
hola motusianos, me pareció interesante compilar los pifies en los doblajes de filmation.
aquí va el primero:
En el capítulo 92 "El pequeño gigante", skeletor se encuentra frente al palacio real, enardecido porque ha vencido momentaneamente a he-man y desea el poder a toda costa. va montado en panthor y exclama:
-"ahí está el palacio real de eternia, sin panthor pronto será mio."
les marco el error en rojo. skeletor debería haber dicho, sin He-man prontro será mio. la pifió el doblador.
-"He-man no pierdas el tiempo preguntándole, nunca está de acuerdo conmigo!!!" - Le dice Orko al Príncipe Adam en el cap 94 Viaje a la ciudad de piedra, refiriéndose a Atakk track.
Como notaron, escribí príncipe Adam, o sea no he-man, así que ahí la pifió el doblador y confundió He-man por Adam.
Cap 95 Más vale pájaro en mano
En este capítulo los dobladores le pifiaron feo ya que se refieren a stanlan como Stanlon y a melakatha como melaka. Alguien no hizo bien los deberes. Es más en un momento le pifian muy mal y lo llaman a stanlan stanton!!!!!!!!!!
en el capítulo 99 "La cacería de He-man", adam se transforma en he-man para salvar a cringer que se había hundido dentro de la wind raider en el pantano. luego de que lo salva, cringer le dice: "Gracias, Adam".
En el capítulo 128 "Los Juegos" aparece spikor. durante todo el capítulo su nombre se pronuncia tal cual se escribe, salvo en un dialogo que tiene spikor con he-man donde se lo llama "spaikor". saludos!!
en el capítulo 100 "El circo de Eternia" es notable oir como la voz de evilyn ha cambiado drásticamente, es más hasta es una mala voz. se ve que algo debió pasarle a quien realizaba habitualmente la voz de evilyn ya que su sustituto lo deja en evidencia y de la peor manera. duele oir a evilyn en ese episodio.
en el capítulo 101 "No tan ciego" la voz de ranman no es la misma y se nota muchísimo este cambio de voz. peguénse una vuelta por el capítulo y lo van a poder apreciar.
en el episodio 119 "Visitantes de la tierra" cuando entra en escena la nave terrícola, la misma es divisada por King Randor, Teela, Queen Marlena, Man at arms, Cringer, Orko y Prince Adam.
Orko le dice a Prince Adam: ¿Qué es eso He-man?. a las claras un grosero error de doblaje ya que nunca Orko, por más pavo que sea, va andar divulgando la doble identidad de nuestro héroe!!!!
En el episodio 69 “El jugador” se presenta a la Estrella gate como la fuente de poder de Lord Tood, pero es una traducción malísima ya que en realidad es una puerta estelar no una estrella en sí misma.
continuará!!!!
aquí va el primero:
En el capítulo 92 "El pequeño gigante", skeletor se encuentra frente al palacio real, enardecido porque ha vencido momentaneamente a he-man y desea el poder a toda costa. va montado en panthor y exclama:
-"ahí está el palacio real de eternia, sin panthor pronto será mio."
les marco el error en rojo. skeletor debería haber dicho, sin He-man prontro será mio. la pifió el doblador.
-"He-man no pierdas el tiempo preguntándole, nunca está de acuerdo conmigo!!!" - Le dice Orko al Príncipe Adam en el cap 94 Viaje a la ciudad de piedra, refiriéndose a Atakk track.
Como notaron, escribí príncipe Adam, o sea no he-man, así que ahí la pifió el doblador y confundió He-man por Adam.
Cap 95 Más vale pájaro en mano
En este capítulo los dobladores le pifiaron feo ya que se refieren a stanlan como Stanlon y a melakatha como melaka. Alguien no hizo bien los deberes. Es más en un momento le pifian muy mal y lo llaman a stanlan stanton!!!!!!!!!!
en el capítulo 99 "La cacería de He-man", adam se transforma en he-man para salvar a cringer que se había hundido dentro de la wind raider en el pantano. luego de que lo salva, cringer le dice: "Gracias, Adam".
En el capítulo 128 "Los Juegos" aparece spikor. durante todo el capítulo su nombre se pronuncia tal cual se escribe, salvo en un dialogo que tiene spikor con he-man donde se lo llama "spaikor". saludos!!
en el capítulo 100 "El circo de Eternia" es notable oir como la voz de evilyn ha cambiado drásticamente, es más hasta es una mala voz. se ve que algo debió pasarle a quien realizaba habitualmente la voz de evilyn ya que su sustituto lo deja en evidencia y de la peor manera. duele oir a evilyn en ese episodio.
en el capítulo 101 "No tan ciego" la voz de ranman no es la misma y se nota muchísimo este cambio de voz. peguénse una vuelta por el capítulo y lo van a poder apreciar.
en el episodio 119 "Visitantes de la tierra" cuando entra en escena la nave terrícola, la misma es divisada por King Randor, Teela, Queen Marlena, Man at arms, Cringer, Orko y Prince Adam.
Orko le dice a Prince Adam: ¿Qué es eso He-man?. a las claras un grosero error de doblaje ya que nunca Orko, por más pavo que sea, va andar divulgando la doble identidad de nuestro héroe!!!!
En el episodio 69 “El jugador” se presenta a la Estrella gate como la fuente de poder de Lord Tood, pero es una traducción malísima ya que en realidad es una puerta estelar no una estrella en sí misma.
continuará!!!!
Última edición por daimar el Dom Ago 19, 2012 2:58 pm, editado 1 vez
Re: Los errores de doblaje en la serie filmation
Sobre lo de la cacería de He-Man pues no pareciera tanto un error puesto que Cringer y He-Man estaban solos y por ende nadie se iba a enterar que Adam es He-Man.
De los errores más básicos en los doblajes de He-Man y She-Ra pues vienen en los mismos intros de las series:
- En el intro de la primera temporada de He-Man dicen "La Reina Sorceress", cuando Sorceress nunca es una reina. A Man-At-Arms le dicen Man-O-Faz. En vez de decir "Yo Tengo el Poder", He-Man grita "Yo Soy He-Man".
- En el intro de la segunda temporada cometen una pifia enorme cuando Adam dice "Los poderes que poseo me fueron revelados el día que perdí mi espada mágica y dije...". De no haber sido por ese error ese intro hubiera estado más apegado al intro original en inglés.
- A Sy-Klone le dicen "Ciclóne".
- En "The Gamesman" si no me equivoco, traducen terriblemente la palabra Stargate, que quiere decir "Puerta Estelar" o "Portal Dimensional", sino que le dicen "Estrella Gate", casi suena como "Estrella Gay" hahaha.
- En She-Ra, Adora grita "Por el Poder de Grayskull", cuando debería ser "Por el Honor de Grayskull". A Spirit siempre lo llaman Swift Wind, a excepción de Adam, que en un episodio le dice Spirit. En el Especial de Navidad, Hordak llama a Catra "Caira".
Y así podemos seguir contando muchos más.
De los errores más básicos en los doblajes de He-Man y She-Ra pues vienen en los mismos intros de las series:
- En el intro de la primera temporada de He-Man dicen "La Reina Sorceress", cuando Sorceress nunca es una reina. A Man-At-Arms le dicen Man-O-Faz. En vez de decir "Yo Tengo el Poder", He-Man grita "Yo Soy He-Man".
- En el intro de la segunda temporada cometen una pifia enorme cuando Adam dice "Los poderes que poseo me fueron revelados el día que perdí mi espada mágica y dije...". De no haber sido por ese error ese intro hubiera estado más apegado al intro original en inglés.
- A Sy-Klone le dicen "Ciclóne".
- En "The Gamesman" si no me equivoco, traducen terriblemente la palabra Stargate, que quiere decir "Puerta Estelar" o "Portal Dimensional", sino que le dicen "Estrella Gate", casi suena como "Estrella Gay" hahaha.
- En She-Ra, Adora grita "Por el Poder de Grayskull", cuando debería ser "Por el Honor de Grayskull". A Spirit siempre lo llaman Swift Wind, a excepción de Adam, que en un episodio le dice Spirit. En el Especial de Navidad, Hordak llama a Catra "Caira".
Y así podemos seguir contando muchos más.
Re: Los errores de doblaje en la serie filmation
Gracias a tí Daimar por todos esos aportes Filmationianos! :Good:
Re: Los errores de doblaje en la serie filmation
Hubo bastantes errores en el doblaje, que pueden zafar; pero un error enorme, insalvable, inperdonable, para matar a todos y cada uno de los responsables (o irresponsables mejor dicho) es el gravísimo horror cometido en la transformación de Adora en She-Ra; te podés confundir o bardear en la traducción de una palabra, de un nombre una vez, de alguna frase u oración perdida en una sola ocasión en un solo episodio de más de 300, pero jamás se les puede perdonar tamaña estupidez como lo que hicieron con la transformación, no se pueden equivocar o mandarle cualquier cosa a una frase icónica y a uno de los momentos mas destacados de las series de MOTU y POP.
La única excepción fue en el especial de "El Secreto de la Espada".
Es imperdonable que no hicieran bien el doblaje de la transformación de Adora.
:555:
La única excepción fue en el especial de "El Secreto de la Espada".
Es imperdonable que no hicieran bien el doblaje de la transformación de Adora.
:555:
Mariano vann Grayskull- MOTULA MOD
- Mensajes : 6615
Fecha de inscripción : 18/01/2010
Edad : 46
Localización : Evergreen Forest
Re: Los errores de doblaje en la serie filmation
es increible la cantidad de errores a causa por la traduccion, por lo menos ahora lo hacen mas de una vez antes de grabar he he he
Zan- Mensajes : 9061
Fecha de inscripción : 11/04/2010
Localización : Costa Rica
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
Sáb Dic 17, 2022 11:40 pm por Roboto
» Moralejas de la serie 200x
Sáb Dic 17, 2022 10:42 pm por Roboto
» CAMO KHAN UNA PASIÓN ARGENTA
Sáb Dic 17, 2022 9:53 pm por Roboto
» MIni comic collection Dark Horse
Sáb Dic 17, 2022 9:52 pm por Roboto
» Etermas 5.0!!
Sáb Dic 17, 2022 9:49 pm por Roboto
» Las revistas Ledafilms de He-man
Dom Mar 21, 2021 9:19 am por Alien3000
» Mini Comic Fall of Eternia ( Final Battle)
Miér Feb 10, 2021 8:47 am por Ednock
» Mini Comic Fall of Eternia ( Homecoming)
Mar Feb 09, 2021 6:07 pm por Ednock
» Origen de Skeletor Mini Comic
Lun Jun 01, 2020 11:17 am por carlosech79